|
|
Visible,
Audible, True, or Faithful? Guests
of Eternity,
Larissa Miller, translated by Richard McKane (132pp,
£9.99, Arc) Diversifications, Augustus Young, (87pp,
Shearsman) |
|
|
After
wondering, rather vaguely, when reviewing previous Arc translations, about
the meaning of VISIBLE POETS, here is another. The series editor, Jean
Boase-Beier, says, contrary to the prevailing view that translations should
seem like poems written in English, this series assumes 'that the reader
of poetry is by definition someone who wants to experience the strange, the
unusual, the new, the foreign,..' and so on. Isn't
there something spurious about this? The translations are in English, English has (I
suppose) as many resources as any language and more than many, because of
it's mixed origins: flexible, while still with limits. What the series editor
seems to be saying really is, this series doesn't turn distinctive poems from
other languages into mundane, routine, boring English. But what translator
would seek to do that anyway? I have no
Russian, so when on page 109 I read the line, 'and one has to immediately
hurry', I wonder if this is being faithful to a split infinitive in the
Russian. On page 99 there is another, 'to quietly astound.' These are ugly.
Is the Russian ugly in this way, or do the split infinitives have some other
purpose? Richard
McKane says nothing in his brief introduction as to how this is a VISIBLE
translation. He does know the poet personally, and her husband; they speak
English, and I would think it likely that an empathy of friendship is what marks these translations most
engagingly.. I have
wondered about AUDIBLE POETS, but Russian can't be carried over either
visibly or audibly. As an
aside, after reviewing Inna Lisnianskaya, a VISIBLE POET in Daniel
Weissbort's translation, I found (in his latest book, 'Headwaters') Rowan
Williams' translation of a few
of the same poems. He thanks Daniel Weissbort for telling him about the poems
and says he, Williams, has not 'invariably followed his readings of the
Russian.' This is a
polite way of saying he has done a completely different job on them. Much
freer, much (to my ear and pleasure) more readable, with (it seems) much more
of the author present and alive. But I
can't know which translation is more VISIBLE, AUDIBLE, TRUE, FAITHFUL,... and
it made me wonder about all the translations I have ever read. It seems every
poet needs at least two separate translators, for a dialogue. The split
infinitives would have ruled out, for me, the book as a PBS Recommended
Translation, but this accolade it does have, and there is a voice here carried over with
something to say and not uniformly, in a spread of poems from the 1960s to
the end of the1990s. I do think more audibly than visibly, the way my
imagination reaches for the person. It's a strong personality I hear. |
|
|
Augustus
Young's book is very different. It makes the usual format of translation,
with or without the original language, seem somewhat timetabled. I retract
that immediately, I value translation enormously, but here is a poet
employing that magic word After, here in relation to Mayakovsky and Brecht, - and as to
the latter some 'in the style of' - along with a section of his own poems that make me wonder
what 'his own' means after such a life dedicated (with many intervening
years) to learning from and welcoming the influence of a Russian and a
German, both with powerful personalities. And
throughout the book there seems, variably as to mode, a relaxed pleasure in
the making. There is the urgency of the task allied with the relaxed 'no
hurry' feel to it. His long list of publications date from the late 1960s to
the present, and I confess I hadn't heard of him. I don't
know Brecht in German, so I don't know who has done what here. This is the
opening of 'On the Suicide of the Refugee Walter Benjamin': You raised your
hand against yourself to cheat the
butchers of their cut, Eight years in
exile was enough. The enemy widens
its frontier until all borders
blockade you. But you found a
pass to pass through. And here
is the translation by John Willett (one of the translators in 'Bertolt
Brecht, Poems 1913-1956', 1976): I'm told you raised
your hand against yourself Anticipating the
butcher. After eight years
in exile, observing the rise of the enemy Then at last,
brought up against an impassable frontier You passed, they
say, a passable one. Should I
describe the first of these as writing with 'relaxed pleasure'? The whole
book balances out as that, I think, and there is something closer to song Ð
if a bit awkwardly Ð than with the rather (as its seems to me) text-book of
John Willett. At least
I do mean Alexander Young's book speaks at every page of his choice of and
pleasure in the task. He hasn't been commissioned to do it, is not in the
VISIBLE POETS box, has chosen a relatively few poems to translate by writing
after or 'in the style of'. Not to pigeon hole him with his Brecht, here is a
short section of 'Down with Society' after Mayakovsky: Out he crawls, ears erect,
straightening himself, no mean
feat for a fat man.
Gently wobbling his meat me-wards,
reassuring ('Always a friend
of mine'). 'Everything
will be fine.' I wonder,
finally, if any translation can be anything but 'after'. Recently I bought a
very colourful foil bag of Chinese tea bags, and in the bag is a little piece
of paper with Chinese print looking, the way it is set out, so much like a
poem, and as an object is beautiful. If this was a poem and someone 'translated'
it for me, what would there be really of the original on the page and in the
original's voice. © David
Hart 2009 |