|
|
Bother
and Blessing Watchword, Pura López Colomé,
translated by Forrest Gander, (155pp, Wesleyan) How
Abraham abandoned me,
Bejan Matur, translated by Ruth Christie with Selçuk Berilgen, (146pp, Arc) |
|
|
Both
of these poets speak English, the first is Mexican and has translated
Beckett, Heaney and more, the second, writing in Turkish, can be found on
YouTube being interviewed in English. I have to imagine at the very least
they had a look at the translations of their poems, although there is no note
that says so. Both
poets are confessional, if that means writing their own subjective experience
as an investigation; two lines from Pura López Colomé, 'I've clung to those
voices / just to survive on this side of the enigma.' And from Selçuk, 'As
the first sign came down / I heard the command / and voices/ and felt the
desire /... I
read subjectively as subjectively they wrote, it's not an exact science, if
even science is. Whereas Colomé intellectualises experience, or one might say
stands back and considers and finds the images, Matur is explicitly and
clearly in the writing smitten by a quest, in part the places she finds
herself in, in part from memory. My
instinct is to follow Selçuk Berilgen where she leads and to re-enter Pura
López Colomé's book as one might re-open a text book of calculations. The
brief introduction to the former - of Kurdish Alevi origin - tells how during
a period of a few years she was 'haunted by an impelling voice beyond her
control' which eventually took her to Urfa and Diyarbakir in south-eastern
Anatolia. There 'like a pilgim' she 'wandered among the excavations'. For all
her book's title and her wanderings and her book's Islamic references she
says, 'I'm not religious, I don't observe ritual, and I'm not a mystic.' What
a seminar might be held on this with her and friends and whatever array of
poets and scholars! My feeling is trust this, she abandoned herself to
questions innerly being asked of her. Anyway, open the
curtains this flight of mine is not a flight or in the end an
arrival. A stone courtyard a fountain history a river
flowing away. Only time which
hasn't yet passed. You spoke of the
old ones who stopped the sun
in a mosque courtyard of the men who
gathered all the old beliefs with little stones
in their hands. -
and on for most of two pages more. I wanted to find a YouTube of her reading,
I look at the Turkish on the page and it looks much more staccato, more
stopping and starting line by line, each a little explosion of energy. But I
am fantasising, and I do it because no sampling of the English can, I'm sure,
convey the accumulated effect of the whole adventure. But meditate it or
speak it out loud, even the English carries its need, its bother and
blessing. |
|
|
If
the translation of Bejan Matur inevitably can't catch the spoken voice, and
even on the page cannot be present quite, the poetry of Pura López Colomé
seems to me may in translation not be catching well the quasi-philosophical thought. Or the thought
itself in Spanish moves in something of a bland way. Or I have become
sceptical about poetry that might as well be written, as this seems, as
prose. Spurred by
irresistable forces, I went to the
window. But nothing came
clear from there. I had to go out
under the scattered opals of night painted in thick
brushstrokes, its horizons
utterly gone, no glimmer of
electric light, no silhouettes of
houses, farms, or human
structures. This
is the opening section of 'Dreaming a music of the stars', a page and a bit
long, and I would say is more or less typical of the style, the movement and
the language. It could be the translator has turned something into English that
is more fluent and fluid in Spanish. Maybe. A
book of the philosophical-personal here and the other a driven-meditative,
hard tasks both of them, and beg questions about what is ordinary, clichéd
even, over-used, and for what purpose (conversational, technical, and so on)
in the original language and in that of the (for the Colomé American)
translator. There are phrases in 'Watchword' that wouldn't, I think, be used
by a sensitive English-speaking poet. 'Drinking and grazing / on the
undulation of their silhouettes', for instance; but it may not be so simple.
For instance, the lines, 'Across my gray matter/ and its salubrious/
deliquescence' - not great to read - come from 'por mi materia gris/ y su
salutifera / delicuescencia'. The
flow of Matur's 'How Abraham abandoned me' seems to me much more assured,
whether in the original or the translation or both. The whole of the first
part of 'The sixth night /growing (up)': My mother covered
me last. Her last kiss was
for me. Time after time I
circled the column of darkness. Sadder than the man
who returned to his land years later and caressed the
wheat, was darkness and
the breath of departure. I remember a night
the bringer of deaths, a night when the
curse would cross the water. She
- Bejan Matur - is endorsed on the back cover by John Berger, while on the
back cover of Pura López Colomé John Ashbery says she's brilliant. ©
David Hart 2012 |