|
|
OTHER LANGUAGES,
OTHER WORLDS |
|
|
If translation
was possible then it would not be necessary to keep on doing it. But, of
course, it is not, which is why generation after generation makes attempt
after attempt to do it. For this reason it was foolish of Michael Smith to
say in his prefatory note, 'Of all the Old English poems ... the two that
impressed me most with their purely literary qualities were "The Seafarer"
and "Maldon". Pound had already definitively done "The Seafarer" and
that was that.' Well, it isn't, and it wasn't and it can never be 'definitive'
where
any translation is concerned. Not would we want it to be so, for sooner or
later we would be denied fresh new attempts such as this version of the
Battle of Maldon by Michael Smith. In 'Maldon' he is lighter on alliteration
than, say, Michael Alexander (who also did 'Maldon') but by using a stopped
verse, he deftly suggests the caesura break, so essential a feature - along with
alliteration - of Anglo-Saxon verse. The clarity, the
concreteness and the dynamics of the encounter on the estuary of the Essex
River Blackwater between Byrhtroth's Anglo-Saxon warriors and the Viking
marauders comes across. |
|
|
Michael Smith
speaks of any attempt at translating or imitating the form of an original
poem as leading to a kind of metaphysical taxidermy. Well, Agha Shadid Ali
clearly doesn't go along with that in his book of ghazals, for the form of this has been well
established in English for a long time now. As he describes it, 'it is
composed of autonomous or semi-autonomous couplets that are united by a
strict scheme of rhyme, refrain and line length.' Later into English than the
sonnet, the ghazal is not dissimilar 6o it and may have had an influence on
the shaping of the sonnet. Basically, the first and second lines rhyme and
that rhyme is then used alternately throughout. This has the effect - as with the
sonnet - of sharply focusing the context of the poem rather
in the way that a magnifying glass magnifies everything within its compass. A
ghazal is 'a love song' which means that, more than the sonnet, it is
restricted in subject matter; but, conversely, this 'restriction' has enabled
it to encompass great spirituality - especially in the hands of a great poet
like Hafiz. However, Agha Shahid Ali's ghazals are not translations but poems
written (in a transferred form) directly into English. And, and having worked
on the translating og ghazals from the Persian (Farsi) I am particularly
appreciative of this book. What began as real translation in the 18th century
with Sir ? James' version of the ghazal, Agha Shahid Ali has made a truly
English form, much in the way that Giacomo da Lentino created the sonnet in
Italian possibly, as I've suggested, by subconscious (or conscious?)
adaptation of some Arabic form. Additionally, a great many of these ghazals
are responses to American poets - or to lines by such - and this
gives them an even more exciting aspect. |